Poets in Response to Peril: A Gathering of Poets

We are honoured to present our anthology, POEMS IN RESPONSE TO PERIL for @WordsLDN at Museum London on November 5, noon-1:30 pm, in person and on line. Ten contributing poets will read their own poems and others from the anthology!

Please register here: http://wordsfest.ca/events/2022/poems-in-response-to-peril.

Poems in Response to Peril: A Gathering of Poets for Ukraine

How do poets respond to precarious events in the world? Poets Penn Kemp and Richard-Yves Sitoski have co-edited Poets in Response to Peril, an anthology which brings together 61 poems by 48 of Canada’s activist poets in response to the current crisis in Ukraine and other perils afflicting our troubled times.

Words is very pleased to host an event to celebrate the anthology, featuring readings by Penn Kemp, Richard-Yves Sitoski, Robert Priest, Andreas Gripp, Jennifer Wenn, Karl Jirgens, Frances Roberts Reilly, Patricia Keeney, Shelly Siskind, and Susan Wismer. Profits from the book will be directed toward PEN Ukraine’s efforts to provide the Ukrainian cultural community with evacuation and resettlement help.

Remember, remember the Fifth of November!

Our readers are:

Andreas Gripp is the author of Selected Poems 2000-2020.  He lives in London with his wife, Carrie Lee. ​He is the author of various poetry and art publications including Selected Poems 2000-2022 (Beliveau Books, 2022) and still and unstill (Beliveau Books, 2021). Original photos and artwork often accompany Andreas’ writings.

Karl Jirgens, Editor of the enduring and influential Rampike Magazine. Professor Emeritus, Dept. of English Literature & Creative Writing, U Windsor. Karl’s newest book, which he now touring, is titled, The Razor’s Edge (2022, Porcupine’s Quill).  

Penn Kemp has participated in Canadian cultural life for more than 50 years, writing, editing, and publishing poetry, fiction and plays. She was London’s inaugural Poet Laureate and Western University’s writer-in-residence, 2009-2010.  Her poem, “Cancel Culture” is in BEST CANADIAN POETRY 2023. Penn is honoured to again participate in beloved Wordsfest, presenting POEMS IN RESPONSE TO PERIL.

Patricia Keeney is a poet, novelist, arts writer and long-time professor of literature and creative writing at York University. Her latest novel is One Man Dancing (Inanna). Recent poetry volumes include Orpheus in our Time (NeoPoiesis) – ancient hymns and modern dialogue – and First Woman (Inanna).

Robert Priest is the author of fourteen books of poetry, 3 plays, 4 novels, lots of musical CDS, and one hit song. His words have been debated in the legislature, posted in the Transit system, quoted in the Farmer’s Almanac, and sung on Sesame Street. His latest album of songs and spoken word is Love is Hard. New poems, If I Didn’t Love the River, are out from ECW press.

Frances Roberts Reilly is a poet and filmmaker whose ethnicity is Welsh Romany/English. Now living in Kitchener, she has an international profile as a Romani writer. Her latest book is Parramisha: A Romani Poetry Collection (Cinnamon Press). She is Producer of Watershed Writers on Midtown Radio KW.

Shelly Siskind published Uncharted Corners of Consciousness, a Guidebook for Personal and Spiritual Growth with Gerbrig Berman in 2012. Her next adventure with, and for her grandchildren, Magnificent 7 Muses, blends the qualities, mishaps, and escapades of wonderful times together, collected and personified into her newest character– Magnificent Mimi.

Richard-Yves Sitoski is the indefatigable co-editor of POEMS IN RESPONSE TO PERIL, published by Pendas Productions and his Laughing Raven Press. He co-ordinated our excellent zoom launch and curates the ongoing Poets in Response to Peril, on his https://www.youtube.com/user/veggiemeister/playlists.  He is a songwriter, a mesmerizing performance poet, the 2019-2023 Poet Laureate of Owen Sound and the Artistic Director of the Words Aloud festival. 

Jennifer Wenn is a trans-identified writer and speaker from London. Her first poetry chapbook, A Song of Milestones, was published by Harmonia Press. Upcoming is her first full-size collection, Hear Through the Silence (from Cyberwit). She has written From Adversity to Accomplishment, a family and social history, and spoken at a wide variety of venues, 

Susan Wismer is grateful to live on Treaty 18 territory at south Georgian Bay, Ontario, Canada with two human partners and a very large dog. She is a poet, mother, grandmother, gardener, dancer, hiker, activist and a former professor of environmental studies at the University of Waterloo

Penn’s reading is sponsored by the League of Canadian Poets and the Canada Council for the Arts. As were readings from our launch of POEMS IN RESPONSE TO PERIL at Art Bar Poetry Series, Toronto on October 11, to an enthusiastic full house, as seen here:

Homing

Close Up: Poems on Cancer, Grief, Hope and Healing is available now, orchardleapress.com/shop!
I’m honoured to have “Homing”, a poem for Gavin, in this essential anthology.

Homing

Home is where the heart
is where the heart is home.

Home is where the art hangs
where the art is home.

Om is where the heart hides
when the heart is home.

Home is where the rest
is when the rest is home.

When the rest is restless
home is where you roam.

When the rest is over
then you can leave home.

Rest is more or less than
when you have left home.

Leave is better left less
lest you’re left alone.

When you’re left alone
then you claim your home.

PK



Poems in Translation from Poems in Response to Peril

Join us in person or on line, November 5, noon to 1:30 at the venerable Wordsfest, London, Ontario: http://wordsfest.ca/events/2022/poems-in-response-to-peril!

Ten contributors will read their own poems from Poems in Response to Peril, and other poems from the anthology.

Two of Ukrainian poet Dmytro Kremin’s poems have been translated for the anthology by Svetlana Ischenko and Russell Thornton.

Several poems have been translated into Ukrainian! Marianne Micros’s poem will be read on November 5: here it is, in translation by Ukrainian poet Natalia Klymchuk. Below her poem is one of mine, “Kind of Intimate”, translated by Ukrainian poet and publisher Sergiy Kuzin as “Touches Souls, I Suppose”.

WHAT IF А ЯКБИ

                                    my grandson asks

мій онук питає

                                                what if

                                                my mom was married to her last husband

                                                when I was born? would he be my dad?

                                                what would I look like?

а якби

моя мама була за своїм попереднім чоловіком

коли я народився? він був би моїм татом?

яким би я був?

                                                what if

                                                my mom died? where would I go?

а якби

моя мама померла? де мені тоді жити?

                                    I too ask questions

                                                what if

                                                I lived in Ukraine when the Russians invaded?

                                                what would I do? would I leave?

                                                what would I take with me?

                                                would there be time to pack a suitcase

                                                of clothes and toiletries and pills and photos?

                                                or would I have to escape suddenly

                                                with just my purse and my passport?

Я теж питаю

а якби

я жила в Україні, коли вдерлися росіяни?

шо б я робила? утікала б?

що б узяла з собою?

чи мала б час покласти до валізи

одяг, і засоби гігієни, і піґулки, і світлини?

чи довелося б утекти зненацька

із сумочкою й паспортом?

                                                I would run out the door

                                                hunker down between damaged buildings

                                                jump over rubble and maybe bodies

                                                suppress screams when lights flashed

                                                and bombs exploded

я б вибігла з дверей

скрадалася б між понівеченими будинками

перестрибувала б через руїни а може й через мертвих

тамувала б крик від спалахів

та вибухів бомб 

                                                I would join a long line of women

                                                carrying crying babies

                                                and clutching the small hands

                                                of frightened children

                                                as they kissed their husbands

                                                fathers brothers friends goodbye

я б стала однією з тих жінок у довгій черзі,

які несуть заплаканих немовлят

стискають маленькі ручки

наляканих дітей

і цілують своїх чоловіків

батьків братів друзів на прощання

                                                I would stand there in the cold

                                                a flimsy scarf covering my hair

                                                my winter jacket hugging me

                                                not tightly enough

                                                as I waved goodbye to everything

я б стояла там на холоді

з благеньким шарфом на голові

з нещільно накинутою на плечі

зимовою курткою

і махала б усьому на прощання рукою

                                                what if

                                                my family was there with me?

                                                maybe my grandson would say

                                                what if

                                                we lived in Canada in a big house

                                                with three cats and no bombs?

                                                what if

                                                there was no war

                                                and this never happened?

                                                would mama be smiling? would you be singing?

                                                would we dance outdoors in the sun?

а якби моя сім’я була зі мною там

може мій онук сказав би

що якби

ми жили в Канаді у великому будинку

з трьома котами і там не було бомб?

що якби

війна не почалася

і цього всього не сталося?

чи усміхалася б мама? а ти б співала?

ми б танцювали надворі під сонцем?

                                    I wonder

                                                if I would stay in my small house

                                                of bright-coloured ornaments and warm blankets

                                                holding my cat as I watched out the window

роздумую

якби я була у своєму будиночку

де яскраві барви і теплі ковдри

і дивилася у вікно з котом на руках

                                                what if

                                                bombs or rockets shattered my roof

                                                my walls my entire house?

                                                would I run? would I fight?

що якби

бомби чи ракети рознесли на друзки мій дах

мої стіни увесь мій дім?

я б утікала? я б пішла у бій?

                                                perhaps I would stand before the enemy soldiers

                                                block their vehicles yell out

                                                this is my home   go back

може я б стала перед ворожими солдатами

перепинила б їхні машини кричала б

то мій дім ідіть звідси 

                                                but what if

                                                I am in Canada in my warm well-lighted home

                                                eating meatloaf and baked potato

                                                a fantasy world where I cannot even imagine

                                                the buildings in ruins the cries?

а якщо

я в Канаді у своєму теплому освітленому домі

їм м’ясний рулет з печеною картоплею

вигаданий світ якого я навіть не можу уявити

зруйновані будинки плач 

                                                what if

                                                my grandson holds tight to my hand

                                                and says it’s time to go, baba?

а якщо

мій онук міцно стискає мою руку

і каже час іти, бабуню?

                                                what if

                                                this never happened

                                                this always happens

                                                this must not happen?

а якщо

цього ніколи не було

це завжди відбувається

цього не повинно бути?

                                                what if

а якщо

Marianne Micros has published two books of poetry and a book of short fiction, Eye, which was a finalist for the Governor-General’s Award for fiction in 2019.   Her new story collection, Statue, is forthcoming from Guernica in 2023. 

******

Ukrainian poet and publisher Sergiy Kuzin has translated my poem “Kind of Intimate” from POEMS IN RESPONSE TO PERIL into Ukrainian! Its title in Ukrainian is the beautiful: “Touches Souls, I Suppose”.
He uses the notions of “untouchable (nedoTORkany) path” vs “untrodden (neTORovany) path” to render word-play in the final stanza. A version of my poem is up on https://poets.ca/npm22-blog-penn-kemp/.

About the anthology, Kuzin writes, “Poems in Response to Peril is a joy to read and a reminder to all of us that a shared grief is easier to endure.”

Sergiy Kuzin is the founder and publisher of Zaza, an independent magazine of Ukrainian poetry and fiction. He has also translated the poetry of Brandon Melendez and Ian Burnette. He lives in the Kyiv region, in the village of Blystavytsia near Bucha.

Торкає душі, напевно

Що може торкати більше, ніж 
постійний потік інформації з наших екранів,
образи, що залягли на потиличній частці головного мозку,

закарбувалися там назавжди?
Що може торкати більше, ніж глибока любов,
яка прив’язує родину, друзів та іноземні обличчя,

які ми бачимо в мережі, до відомої нам орбіти? 
Знаючи, що всі ми – єдиний, з багатьма кінцівками, звір,
що називається людством.

З ним ви чи проти нього, але він стоятиме цілий і сам.
Що може торкати більше, ніж весілля у 
фронтових умовах, коли наречена тримає 

букет між собою і нареченим –
обидва в камуфляжі, обидва готові захищатися?
Коли гострий метал пронизує плоть,
сталь угризається в кості.

Кровотік наповнений звуками, 
що засіли у коридорах
розбомбленого пологового будинку,

дітьми, що залишаються під його уламками,
не кажучи вже про немовлят і породіль.
Що може торкати більше, ніж мить,

коли думка набирає форми
завдяки ручці й паперу, пальцям 
і клавіатурі? Перед тим як слова постануть

і стануть на місця – священний зв’язок літер,
узгоджений рух уперед,
що не існував раніше, до того, як зродився 

вірш? Наслідок – яскраво-червона плацента 
полегшення, спосіб удячності, 
відкритий стражданням, – за те, що залишається 

щось, поки гинуть цивілізації, 
і цей занепад порожньо дзвенить у наших вухах.
У наш час і поза ним, коли 

ламаються перепони історії,
те, що торкає нас сьогодні, не є недоторканим шляхом.
Воно є шляхом неторованим.

Sergiy Kuzin

Kind of Intimate

What could be more intimate than
constant streaming on our screens,
images plastered on the occipital
nerve, imprinted, planted, permanent?

What more intimate than a deep love
roping in family, friends, and foreign
faces on the Web to our known orbit?

In the knowledge that we are all one
multi-armed huge beast we call humanity.
backed for or against, wholly, alone.

What could be more intimate than
a marriage under siege, the bride’s
bouquet between her and him in
 camouflage, weapons at the ready?

A sharp pang of metal piercing flesh,
the rude intrusion of steel into bone.
Sounds haunting the bloodstream
linger along what once were halls

of the bombed maternity hospital,
children still under the walls, not to
speak of infants, mothers in labour.

What more intimate than the time
when thought coalesces into form
between pen and paper, text onto key
board? Before words arise and fall

in place, the sacred alphabet arranged
just so in orderly progression that never
before has taken shape, as the poem is
birthed? Its aftermath, crimson placenta

of relief, grief given way to gratitude
that something remains while entire
civilizations collapse and fall. The fall
resounding rings hollow down our ears.

In our time and beyond, throughout
the barriers of history being broken,
the current kind of intimate intimidates
us not into submission—but to action.

See Penn Kemp’s video reading, see https://www.youtube.com/watch?v=VhDPMd4iqlI&t=4s.
This poem was commissioned by the League of Canadian Poets for National Poetry Month 2022
on the theme of Poetry and Intimacy
.

The anthology is available for $30 plus post from Richard-Yves Sitoski, r_sitoski@yahoo.ca

Launching Poems in Response to Peril

Gathering voices in the white heat of the moment, this anthology couldn’t be more timely or more necessary.

Poems in Response to Peril: an Anthology in Support of Ukraine (Pendas Productions/Laughing Raven).
122 pages). ISBN 978-1-927734-37-7.  Purchase for $30 plus post: https://rsitoski.bigcartel.com/product/poems-in-response-to-peril

Given the immensity of suffering in the war on Ukraine, we were galvanized to gather together poems in solidarity with Ukrainians. The anthology, co-edited with Richard-Yves Sitoski and myself, was launched 3 months after the invasion began in February: a huge endeavor that includes 48 Canadian activist poets.

Upcoming:

Tuesday, October 11, 7 pm. Art Bar Poetry Series. Our launch of Poems in Response to Peril, @ Clinton’s. 693 Bloor W. south-west corner of Clinton and Bloor near Christie, Toronto. Kate Rogers, emmcee. Readers include editors Penn and Richard and six more poets from the anthology. Poets will read their contributions plus other poems in the anthology: https://www.artbarpoetryseries.com. Contact Richard-Yves Sitoski, r_sitoski@yahoo.ca.

#poetsinresponsetoperil
https://shellysiskind.com/poems-for-ukraine

My five recommendations of Canadian anthologies for social justice, women and the environment:
https://shepherd.com/best-books/social-justice-women-and-the-environment

Poem for Peace in Two Voices. Read with Richard-Yves Sitoski #poetsinresponsetoperil​https://www.youtube.com/watch?v=UR5-ZYfdbk4
Poème à deux voix pour la paix, lit par Richard-Yves Sitoski et Penn. Traduit par Claude Gillard
https://www.youtube.com/watch?v=FXGaRuBHUtU